面试官的视角看面试
2024-04-10 04:00:59  阅读数 416

        无论是准备简历,准备问题等等全都是站在自己作为面试者的角度,那么从面试官的视角如何看面试的呢?

        其实在面试官的眼里,看的标准挺客观的。并不是说你觉得你回答的有来有往,你觉得场面上很好,就算答得很好。他们分析的有挺多面的。比如前面刚刚经历过一次面试,就拿这次面试举例说明。本次面试,因为疫情原因,是线上的形式。理论考试的形式是将题目直接共享屏幕,然后面试者看着题目回答。这个形式真的非常考验人。如果是做试卷,看的是结果,中间你如何思考,你甚至草稿写满2页纸都不要紧,但是如果变成口试,那么你的准备时间的长短,思考的过程,语言的组织,全部过程都在面试之中。那么这个考验,就真的是对你平时掌握的所有知识的一个综合考验了。遇到这样的面试,会出现哪些问题呢?

        1.情绪崩溃,大脑一片空白。面对这种综合考验,首先要必须冷静,如果不冷静,心态崩了,可能平时知道的知识,这个时候也完全不懂了,夸张一点的说,有可能连题目都看不懂了。不过紧张时刻大家都有过,紧张可以通过不断地熟悉练习来缓解。我记得我第一次当众演讲的时候,紧张的也是连我自己黑板上写的字都不认识了,但是正是由于我之前不断地练习演讲内容,所以即使中间大脑一片空白,凭着嘴巴的肌肉记忆,仍然不着痕迹的完成了演讲。所以面对越来越残酷的考核形式,我们只能做到打牢基础,平时多练习,就会逐渐的克服紧张情绪。

        2.讲话的逻辑。同样,面对这种直接口试问题,一般是允许简短的思考时间的。一般在这简短的思考时间内,基本要理清楚回答问题的逻辑。比如答案一共分3点,然后分3点,一点一点来讲清楚,这样就会给面试官一个非常好的印象。另外,如果比如已经讲完了3点,但是发现自己还有漏讲的,不要紧张,直接在后面说,补充几点,把后面想起来的继续讲完即可。有些面试者还会询问面试官,是否可以重新回答,这点完全没有必要,还会让面试官觉得你思维混乱。

        3.有关翻译问题。有些时候,面试会考到英翻中,或者中翻英。这两个难度其实都不小。中文和英文各有特点。英翻中的时候,因为英文中长句比较多,而且都是从句套从句,那么翻译的时候,切勿急躁,一定要看完一整句话来做翻译。你可以用读一句翻一句的形式,读的时候其实就在理清句子逻辑关系了。你也可以不读,看完一句再翻译,一切都看你的习惯。其实不读,看一遍直接翻译这样的要求是比较高的。看你的水平,如果你可以,就直接翻译,如果不可以,需要靠读出来,那么就读出来,一般面试官没有什么要求,他们仅仅是要求翻译而已,所以面试者没有必要还要询问面试官是否需要读出来。中翻英,我认为在词汇量够用的情况下,其实比英翻中简单一些。因为中文都是短句子,你可以直接翻译成短句子,不用翻译成各种从句的书面用语。对于翻译的要求,面试官其实首先要求的是用词翻译完整,用词基本准确,逻辑通顺。所以,不要被一些很难的单词拦住,可以想办法同等置换一个同义词。

       4.关于开放型问题。比如你为什么要来我们这里啊?你对我们部门有什么了解?你对自己今后有何规划?这些都属于开放性问题,而且是提问率比较高的问题。开放性问题,全都没有标准答案,那么你的回答之要条理清晰,符合正常人的逻辑,就是不错的答案。

最后,祝大家每次面试中都能够掌握面试节奏,游刃有余的表现出最好的自己。

面试,从准备简历开始

面试中的提问问题准备

面试中的避坑原则

面试中那些高明的回答

面试官的视角看问题